在孩子们接触到英语翻译题之后,刚开始的时候会觉得比较简单,但在接触到一些长难句之后,就会无从下手了。这里主要是因为这类题占的分数不多,老师一般不会在课上花费很多的时间去讲解,所以孩子们要自己去提高这方面的内容。
英语翻译题怎么提高
1、单词必须要先掌握的内容
对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持,坚持下来的人无疑是最后成功的。“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词。
而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。
2、分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但它既称为“句”,就一定可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。
3、查阅参考书,看是否还有未掌握的用法
孩子们在翻译完文章之后,一定要看参考译文及注释,之所以让大家翻译完再看参考译文及注释,是为了最大限度地发挥学习主动性,宁可多查词典,也要培养主动学习能力。先看的话,就会养成依赖的习惯,导致看了句子分析觉得都懂,自己翻译时却不能顺利的译出。
4、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这种方式多半用在汉译英里。
5、注意翻译中的词性转译
由于中英文表达习惯,思维着眼点的不同,由此产生了对词类的不同使用方法和使用习惯。因为英语中一句话只能有一个谓语,所以英文普遍习惯名词话,形容词话,而中文没有这样的顾虑,故多使用动词。